Cena de Beijo de "Temperature of Love" (사랑의 온도) | Entendendo Vídeos Coreanos

 

Nessa cena do k-drama 사랑의 온도 (Temperature of Love), temos um diálogo entre Jung-seon e Hyun-soo. Ela, já mais soltinha depois de chorar um bocado, diz quer é beijar na boca. Olha só:

현수: 키스하고 싶어. 피해, 싫으면. 어, 뭐야?!

Palavras-chave: 키스 (kisu • beijo na boca), 피하다 (pihada • evitar, esquivar), 싫다 (shil-ta • não gostar, ser ruim)

Ao dizer "키스하고 싶어" Hyun-soo literalmente diz "Quero beijar (na boca)". E aí ela faz uma provocação a ele: "피해, 싫으면", ou seja, "Esquive, se não quiser" (se não gostou da ideia). Ele vai lá e se esquiva na hora H! Ao que ela responde: "어, 뭐야?!", "Qual é?!" ou "Que isso?!". Jung-seon então responde:

정선: 안 피할 줄 알았지? 다가 고?

현수: 어 진짜 나빠!

Palavras-chave: 울다 (ulda • chorar), 웃다 (utta • rir, sorrir), 진짜 (jinjja • sério, de verdade), 나쁘다 (nappuda • ser mau), -(으)ㄹ 줄 알았다 (-ul jur-aratta • achei/achou que...)

A estrutura -(으)ㄹ 줄 알았다 é muito usada no dia-a-dia. Apesar de terminar com o verbo "saber" (알다), o sentido que esse verbo ganha é de "achar". Por isso, quando Jung-seon diz "안 피할 줄 알았지?" significa "Achou que eu não ia me esquivar, né?". "울다가 웃고" significa "Você estava chorando e de repente sorriu" (-다가 tem esse sentido de introduzir algo novo, quando outra coisa estava acontecendo). Decepcionada, ela diz que ele é "mau de verdade": "진짜 나빠!".

정선: 나 그 때 현수 씨가 피할까 봐 무지 떨었어. 안 피해서 너무 좋았어.

현수: 근데 나한테 왜 그래?

Palavras-chave: 그 때 (ku ttê • daquela vez, naquela hora), 무지 떨다 (muji ttólda • ficar nervoso, tremer de nervoso), 왜 그래 (we kurê • por que faz isso?)

Jung-seon confessa que ficou nervoso quando foi beijar Hyun-soo da outra vez e achou que ela poderia se esquivar. Nesse caso pode-se usar a estrutura -(으)ㄹ까 봐, que significa "parece que pode..." ou dá a ideia de que algo vai acontecer. "Você não se esquivou, então foi bom demais!". E ela pergunta: "Mas por que faz isso comigo (agora)?", ao que ele responde:

정선: 재미있으라고! 키스는 지금부터 다시 하면 되니까.

현수: 그렇담 나도 순순히 할 수 없어.

Palavras-chave: 재미있다 (jemi-itta • divertido, engraçado), 지금부터 (jigum-butó • a partir de agora), 다시 (dashi • de novo), 순순히 (sun-sun-hi • bonzinho/boazinha, obediente)

Ele diz que se esquivou só pra "fazer graça". Nesse caso, podemos usar 재미있다 nessa forma: 재미있으라고, ou seja, "para te divertir". "A partir de agora podemos beijar de novo". Então ela responde: 그렇담 (versão abreviada de 그렇다면, "se for assim"), "eu também não posso ser boazinha" (ou "beijar passivamente", nesse caso). Agora é que a coisa esquenta:

정선: 좋아. 선택해: 10(십)대 버전 20(이십)대 버전 30(삼십)대 버전.

현수: 다 받고 냉장고 키스!

Palavras-chave: 선택하다 (sóntek-hada • selecionar, escolher), 버전 (bójón • versão), 냉장고 (neng-jang-go • geladeira)

Ele diz "좋아", uma maneira comum de dizer "ok, tá bom". "Você escolhe: versão 10, 20 ou 30" (é uma nomenclatura que eles inventaram para definir o "nível" do beijo). Ela sugere fazer TODOS (다 받고) e depois ainda fazer um 냉장고 키스, literalmente um "beijo de geladeira", pois depois dessa cena elas ficam curtindo o frio juntos num depósito gelado.

E aí, gostou do diálogo nessa cena? Tem alguma dúvida ou sugestão? Como sempre, deixe seu comentário e compartilhe esse post para nos incentivar a continuar postando mais coisas assim. 안녕히 계세요!

Close

50% completo

Fique por dentro!

Cadastre-se para receber no seu email novidades sobre nosso curso de coreano, além de muitas dicas imperdíveis!