Cena de "Should We Kiss First?" (키스 먼저 할까요?) | Entendendo Vídeos Coreanos

 

Essa é uma cena de um k-drama mais adulto, mas também com pitadas de humor: "Should We Kiss First?" (키스 먼저 할까요?). É a história de Moo-han (무한), um publicitário de meia idade, e Soon-jin, uma comissária de bordo que vive desiludida desde que perdeu sua filha. Ambos se tornaram cínicos no amor, mas têm medo de ficar sozinhos, por isso resolvem tentar essa relação.

Vamos tentar entender esse diálogo? A cena começa com Moo-han falando sobre um pequeno origami que recebeu.

무한: 어떻게 버려요 내가? 

순진: 그럼 무한 씨가 가질래요?

무한: 그래요, 그럼. 내가 가질게요.

Palavras-chave: 버리다 (bórida • jogar fora), 그럼 (kuróm • então, nesse caso), 가지다 (gajida • ter, guardar, ficar com)

Moo-han pergunta "Como é que eu jogo isso fora?", e Soo-jin sugere que ele guarde o origami para si: "Então, Moo-han, não quer só ficar pra você?". Ao que ele responde: "Então tá. Eu vou guardar." Mas eis que ela, num momento de fraqueza, apela.

순진: 가지는 김에 나도 가져 주면 안 돼요? (에이 새끼안아라!)

Palavras-chave: 안다 (anda • abraçar), 새끼 (sekki • lit. "filhote", mas também "filho da mãe"), -는 김에 (-nun gimê • já que...),  (jom • um pouquinho, por favor)

Soon-jin literalmente se joga nos braços de Moo-han, dizendo: "Já que você vai ficar (com o origami), não dá pra ficar comigo também?". Chorando, ela o abraça, mas ele fica imóvel. Por isso ela pensa: "Ei, filho da mãe! Me abraça aí, poxa!" E ele responde:

무한: "럭키세븐"... 일곱 번자요 나랑.

Palavra-chave: 일곱 번 (ilgop bón • sete vezes), 자다 (jada • dormir)

A primeira frase se refere a uma expressão do inglês, em que 7 é o número da sorte: "lucky seven". Em seguida vai direto ao assunto: "Durma só sete vezes comigo."

순진: 응? 일곱 번만 자면...

무한: 우선 지금키스 먼저 합시다!

Palavras-chave: 우선 지금 (usón jigum • primeiramente, antes de mais nada), 키스 (kisu • beijo), 먼저 (mónjó • primeiro)

Soon-jin fica confusa com o jeitão de Moo-han. "Ahn? Se dormir só sete vezes..." e ele responde: "Antes de mais nada, vamos nos beijar!". Atenção aqui para a palavra "beijo" usada: 키스. Essa é a palavra que vem do inglês (kiss), mas se refere apenas ao beijo na boca. Se quiser falar de um beijo na bochecha ou de criança, deve-se usar a palavra 뽀뽀 (ppoppo).

Espero que tenham gostado dessa ceninha. Como sempre, compartilhem e comentem para que a gente continue preparando mais conteúdos assim. 안녕히 계세요!

Close

50% completo

Fique por dentro!

Cadastre-se para receber no seu email novidades sobre nosso curso de coreano, além de muitas dicas imperdíveis!